スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

イタリア語のGRを読む  " Pasta per due "



Pasta per due. Stufe 1. 500 Woerter. (Lernmaterialien) 
  
 今年はイタリア語を頑張ろうと思っているので、出来る限りイタリア語の読み物にも挑戦してみようと思っている。と言ってもまだ初級文法を押さえている段階なので、小説や新聞雑誌は大変すぎる。普段、Graded Readerの類はどうもあまり好きになれなかったりするのだが、私のイタリア語のレベルを考えるとそんなことは言っていられない。ここは外国人学習者向けの読み物に限る、と思った。イタリア語のGRが出ているのを知ってはいたが、今まで読んだことはなく、今回イタリア語を習い始めたイタリア文化センターの図書室にあるものを無料で借り出せることがわかったので迷わず、そこで一冊借りた。

 最初に読んだのはこの本。Pasta per dueという題名だ。正直言って「二人のパスタ」?「パスタ二人前?」ぱっとしない題名だと思った。しかし、作品として面白いかどうかはあまり関係なく、イタリア語の練習になればいいのだ、と割り切ってこれにした。同シリーズの一番初歩的なレベルで、500語レベルだと言う。

 全体は16章に分けられておりその後、エピローグと本文中に出てくるイタリアの伝統的なカードゲームについての解説、そして本文についての問題がついている。私は本文を読んだだけだ。レベルは確かに入門レベルで、時制も直接法現在と近過去しか出てこない。ストーリーは、イタリア人男性とインターネットで知り合ったタイ人女性の話で、タイ人のミンニが外国人であるため言葉や文化の違いからいろいろな失敗をしてしまうという内容である。ユーモアもあるし、意外な展開もあり、期待していなかった割に楽しく読めたと思っている。また単語の一部にイタリア語で脚注がついており、意味を説明してある。このために辞書を引かずに済み手間が省けた。

 私の読み方はいわゆる多読ではなく、かといって精読とも言えないものだ。一回あたり少なくとも1章、場合によっては数章続けて読み、ストーリーが掴めればよい、というスタンスを持ちながらも、分からない単語を辞書で確認した。本は返さなければならないので、何か痕跡のようなものを手元に残しておきたい、という意味もあって小型のノートに調べた単語の意味を書いたり、気になった文章を抜書きしたりした。多い時は一章に十数語、少ない時は調べた単語ゼロ、という状況だった。

 この本を読んで、イタリア語の読み物も読める、とちょっといい気になった。図書室にはまだ初級向けの本がいろいろあるので、全巻読破目指して、2冊目を借りてきたところである。
スポンサーサイト
[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : イタリア語
ジャンル : 学問・文化・芸術

ネイティブが直接教えるダイレクトメソッドの長所、短所、サバイバル方法

 イタリア語の習い始めたことは先の記事に書いたが、実はイタリア人の先生がイタリア語で教える授業で、フランス語での解説はほとんどない。私はこういうダイレクトメソッドで語学を勉強するのは初めてではなく、今までに英語とフランス語を勉強したことがある。

 最近この学校に通ったことがあるという知人と話すことがあった。その人は外国語が堪能で語学の才能があるとされている人であるが、途中でついていけなくなってやる気を失くし止めてしまったと言っていた。ついていけなくなった理由は、ずっとイタリア語で説明していてさっぱり分からなかった、ということらしい。

 私もイタリア語クラスにいて思うのだが、今までのダイレクトメソッドの時よりも自分の理解度が低い気がする。英語は何年も真面目に勉強した後でネイティブの先生の授業を受けたので、先生が言うことはほとんど全部分かる状態だった。フランス語は英語ほどではなかったが、今思い出してもクラスの中では分かっている方に位置しており、「え、今の何?」という瞬間はほとんどなかった。

 今のイタリア語のクラスでは、もらうプリントには知らない単語がたくさんあるので授業中にそれを調べたり後で調べるために線を引いたり、と忙しく、他の生徒が話している内容が全部分からないこともある。

 ここで思うのはダイレクトメソッドの長所と短所である。ダイレクトメソッドには他の言語で説明するメソッドにはない良い点があるのは確かである。ネイティブの先生の自然な発話は場面に合っており、頭に残りやすいし、学習内容が現実(動作、その時その場の話題)に直結しているので不思議と記憶に残る。何より、学習言語のリズムというか音声が自然に体に染み付く感じで、授業を終えて外を歩きながらも、この場合ならイタリア語のリズムなり抑揚が体の中に流れているように感じられる。こういう経験を繰り返すと発音もよくなり聞き取りも上達すると思う。さらに翻訳に時間を取られないので授業中に扱う原文の量が多く、ネイティブの先生は量が多かろうと多少難しかろうと、恐れずどんどん投入してくる。また何度も耳にするので自然に覚えてしまう要素も多い。無謀に難しいテキストを読まされた結果、どうにかなってしまった、ということを経験したのはいつもダイレクトメソッドである。他の言語を介さず学習言語のみに集中し、その中で何かをつかんでいくやり方は有効であると思う。

 ただ、短所もやはりある。知人が言っていたように、分からない場合、さっぱり分からなくなってしまう危険がある。自分も発言できず、他の人の発言も、先生によるフォローも分からないとなるとやはり面白くないし、やる気もなくなる。また、ダイレクトメソッドは、生徒に一種の勘が必要で、勘が働かない場合、難しい。また先生は生徒の勘に頼ってあまり細かく説明しない傾向に陥りやすい。文法の説明ももちろんあるのだが、文法用語が既に外国語であるので、それに慣れるのに時間が必要で、既に知っている言語で説明を受けるのに比べて学習者の労力が増えると思う。

 以上のような短所を考えると、ある程度知識を持った言語の学習にはダイレクトメソッドは効力を発揮するが知識ゼロの言語には効率が悪いように思う。

 今回イタリア語のクラスをどう乗り切るか、であるが、私が思うに、とにかく復習、自習を強化することである。文法事項を復習し、特に会話で必要なので動詞の活用をチェックする。授業では辞書を使ってその場で調べたり、先生に質問したりして単語の意味を知り、話題についていく、気になる点はメモして後で調べる、などである。そして授業ではなるべくいろいろ発言し、参加する、これに尽きる。そして100%分からなくても気にせず、努力を続けることだ。

 というわけで、最近イタリア語の勉強に努力しているのである。
[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

イタリア語教室

 10月からイタリア語の授業に通い始めた。前から習いに行きたいと思いながら、授業の時間に都合が悪かったり、急な出費が重なって経済的にちょっと大変かもと思ったり、いろいろな事情で実現できないでいた。今年こそは、と思い、前から目をつけていたリヨンにあるイタリア文化センターに申し込みに行ったのは9月初め頃のことだ。

 イタリア語はきちんと習ったことは一度もなく、会話の練習などしたこともないし、ちょこちょこ勉強しては中断しているので積み上げた知識もなく、グループレッスンで上手い人ばかりだと疲れるかも、と思い、一番下のA1というクラスでのんびりやるつもりでいた。ところが申し込みの時点で筆記と面接のレベルテストを受けろ、と言われた。レベルというようなレベルではないのに、とは思ったが、せっかくなので受けてみた。筆記試験は分かるところだけ答えるしかない内容で、自信を持って答えられた部分は少なく、「あ、これ、なんだったっけー」という部分がいろいろあった。

 名前と国籍ぐらいは言える、と開き直ってイタリア人の先生と面接テストに行くと、筆記テストの結果は100点満点中20点で、これはA1になると言われた。やっぱり、と納得したのだが、先生は、A1はABCから始め、発音もやるが、発音は出来ているし、あなたには必要ない、退屈してやる気を失くすからここは頑張ってA2に入りなさい、とおっしゃるのだ。そして私の答案を見ながら、ここは綴りがちょっと違うからXになったが口で言えば間違っていない、これも例外なので普通のルールを当てはめた私は間違っていることになるが、つまりは普通のルールは知っているということだし・・・と答案を見てケチ(?)を付け始め、そうこうしているうちにA2に入る基準点である30点に達するんだから、と迫力のある口調でおっしゃる。A1には本当にいろいろな生徒がおり、20年ぐらい本を開いたこともない人、30年以上何かを勉強するということをやっていない人、形容詞と言われてもそれが何か分からない人もいる、ここは趣味で勉強する人に教えるところなので、どんな人でも受け入れているし、5年ぐらいずっと初心者のクラスにいる、という生徒もいる。A2クラスはある程度ふるいにかけられているから、とんでもない生徒もいない、絶対にA2に入るべきだ、と力説された。「大体、私の言っていること、わかっているんでしょう、だったらA2です。」とイタリア語でまくし立てた最後におっしゃったのだが、確かに結構分かっていたのではあるが、それがイタリア語として分かっているのか単にフランス語と似ているから分かるような気がしているだけなのか、はっきりしないので、自信が持てないのである。迷っている私に、これがテキストだからDVDもついているし、貸してあげるから家で勉強してごらん、A2は7課から始まるから6課まで自習すればよい、と言ってメールアドレスまで教えてくれ、無料で教材を貸してくれた。

 教材で自習して出来ると思ったらA2に申し込めばよい、と言われ、商売っ気のなさに驚いた。念のためA1に申し込んでおこうと思ってそう言うと受付の人はきっぱり「先生がA2と言っているのですからA1には申し込めません。」と言うし、入会金も払わず無料でDVD付の教材を貸し出すなんて、いいのだろうか、と思いつつ、帰宅した。先生が熱心な様子で「一日30分ぐらい勉強すれば追いつくし、別に完璧でなくても間違えてばかりの生徒はA2にもたくさんいるから大丈夫、絶対にできます。」と何度も言っていたのを思い出しながら、教材で勉強した。それでA2に最終的に申し込み、授業にもう2回行った。担任の先生は試験の時の熱血先生ではないが、楽しい雰囲気のクラスである。

 フランスでフランス語以外の言語のグループレッスンは初めてで、グループレッスン自体が久しぶりだったので新鮮な感じだ。テキストは今のところ使っていなくて、前回は近過去の復習をやった。一人で本でやるのとは随分違っており、A3ページいっぱいぎっしり詰まったプリントを渡され読んでいったり、いきなり歌を聴いたり、会話が中心であるが、これから少しずつ文法も進んでいくのだろう。授業を利用しつつ、自分で復習をして能動的に勉強していこうと思っている。

 クラスは明るい雰囲気で生徒のレベルはさまざま。何度もイタリアに行っているらしく、私から見ると流暢に話す人が二人、つまってばかりで全然話せない人が一人、発音が非常にフランス語っぽい人がいたり、真面目な勉強家タイプの人や、明るく楽しくあまり深く考えないで楽しんでいる人、など様々。私は楽しみつつ、家では真面目に、と思っている。肝に銘じておきたいのは、教えてもらうのではなく、あくまで勉強するのは自分で、勉強のペースやきっかけを作り、やる気を維持するのが授業であるということである。確かに、一人では出来ないやり方を提供してくれるのが先生であり学校であるので、上手く活用して今年度、イタリア語を飛躍的に伸ばしたいと思っている。

 
[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

小学館「伊和中辞典」を購入

 一月ほど前、ついに伊和辞典を購入した。もともと安くない上に送料を負担したので、思い切っての購入であった。

伊和中辞典

 今まではLarousse de poche français-italien / italien-français を使っていた(今も使っているが)。これは古い版で今はきれいな装丁になった新版が出ており、内容も改定されているようなので、そちらも買いたいのだが伊仏辞典の大きな欠点は、どれがイタリア語でどれがフランス語なのか一目で分かりにくいことである。特に細かい字で一色刷りなので、熟語類が探しにくい。そこでやはり日本人は日本語の方が視覚的にも分かりやすい、と思い、今年度はイタリア語を頑張りたいという意気込みの象徴として辞書を新調したわけである。

 購入のもう一つのきっかけは、手持ちの伊仏辞書で活用している動詞を見つけられず長い時間を要したことである。原形で載っていないのである。そこを行くと、日本の学習辞典は親切で、不規則動詞の語幹でも探すことが出来る。riesciという語の原形が何か分からず、前後関係から意味を予想して仏伊で単語を見つけ、その活用をベシュレル(動詞活用ブック)で確認する、という何とも効率の悪いことをやって見つけ出した。分かって見ればなんのことはない、riuscireなのであるが、気がつかない時は分からないものである。(後で分かったことだが、活用した形をグーグルで検索すると原形が出てきたので、今後分からない時に試してみたい。)


 さて、購入した辞書だが、手元に届いてすぐriesciを探してみた。すぐ見つかったので、これは使えそうだ、と思った。アマゾンのサイトでは評価が分かれているようだったが、私自身は使いやすいと思っている。カラー刷りではないが見出し語が大きくなっていて工夫が感じられるし、アクセントの位置が示してあるのも良い。発音のカタカナ表記がある辞書があるようだが、IPA表記で十分である。

 最近電子辞書ばかり使っていて、紙の辞書の手触りや香りが新鮮に感じられる。

[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : イタリア語
ジャンル : 学問・文化・芸術

「まいにちイタリア語」一週目を終えて

 今期のメインはイタリア語、という特別な思い入れと共にスタートし、第一週めを終えたので感想を書いておきたい。

 全体を通しての感想は5日間に3講座、というのがちょっと忙しないように思えた。そしてこれは最近の傾向なのか、語学講座のわりに娯楽的な内容になっているように思われた。一見堅めの野里先生の「文法塾」も、確かに文法が中心であるので他の二つの講座よりは「勉強」の感はあるものの、講座が短いこともあってワンポイントレッスンのような内容で、文法をマスターする、というような意気込みは感じられない。また3講座がそれぞれオープニングの音楽も異なっており、それぞれ全く違う雰囲気で進められているのも興味深く感じた。

さて、以下、講座ごとの感想。

月、火 野里先生の「続・文法塾」

 まず、10月開講の講座だからなのか、入門の文法ではなくタイトルの「続」が示すとおり、入門の続きの内容になっていることを評価したいと思う。週2回しかなくて進みが遅い分、講座内容を復習する時間がある、と思った。今週は命令形、ところが来週をみると来週も命令形・・・。内容的には私が忘れていたり注意していなかった部分を扱っていて良い。ただ、先生の話し方が遅く、どうもテンポがゆっくりすぎるように感じた。もう少し手早くやって練習問題を増やしてもらった方が私としては有難いのだが。しかしこの講座で学んだポイントを他の本で見直すなりして、学習のきっかけに使おうと思っている。

水、木 「シェフになるためのイタリア語」

 生徒役のタレントさんが出演する番組を聞くのは初めてで、ちょっと珍しい気がした。タレントさんだけあって話し方もはっきりしていて明るく、番組のムードメーカーとなってくれていると思った。講座のスキットはレベル的に私のイタリア語のレベルに合っているように思われた。もう少し臨場感のある録音だとさらに良いのだが、それは仕方がない。残念に思うのは、せっかくよいスキットがあるのに、キーフレーズをまるごと覚えよう、という方針になっていることだ。スキットから取り出した2文についてあっさり練習して終わってしまう。しかも「まるごと」という言葉が示すごとく、文法の説明がない。せっかくキーフレーズについての練習があるのに、近過去形を使え、とか未来形を使えとかの指示はあるものの、これらの形についての解説がない。木曜日のキーフレーズの中には条件法が使われており、条件法一人称現在である、という記述があるのみで、他の人称の活用については一切触れられていない。文法についての説明はあえてしない、という姿勢に見え、活用について語るのはご法度なのか、活用表に抵抗でもあるのか、と疑問に思った。sentire とscusareの命令形の活用が小さく出ていたので、活用について無視する気ではないらしい、とは思った。ただ、私としてはスプーンやトマトの種類やボンゴレスパゲティーが美味しい、というような雑談は要らないので、スキットの練習や文法説明、文法の練習に時間を使って欲しかった。語学学習より娯楽的な番組になっている思った所以はこういうところにある。今週の料理としてレシピも紹介されている。日本語とイタリア語が併記されているのでレベルに合わせて読むことが出来るし、本当にシェフを目指す人には、料理関係の語彙をまとめて勉強できてよいのだろう。でも、語学講座としては、どんな人でも楽しめるように、ということに心を砕くあまり、中途半端な内容になってしまっているように思った。スキットを何度も読んだり聞いたりして、日本語訳を見ながらイタリア語で言う練習をしてみた。また文法的にはっきりしない部分があるので一部確認したが、まだ全て終えていないので来週までにもう一度読み直してはっきりしないところを調べようと思う。

金、「イタリア音楽への招待」

 美しいピアノ音楽がいろいろ聴けるこの番組は、クラシック音楽やピアノが好きな私にとってはイタリア語とは関係なく楽しめる部分がある。一般の音楽ファンや音楽の勉強のためにイタリア語に興味を持っているリスナーを意識した内容であろう。今週は番組のねらいと構成について説明している部分が多く、まだ本題は始まっていない。全然知らないイタリアの作曲家の美しい音楽を楽しむだけでも良いのだが、ここはやはり語学講座として聞くために、テキストのイタリア語の解説部分を分からない語は辞書を引き、余力があれば文法を確認しながら読むことにした。一週間に一回の講座なので、それも可能であると思う。

 さらに私が使っているイタリア語の勉強のための本の中でこのNHKのテキストが一番小さくて軽いので、外出のときに持って行き、見直すようにした。週によって外出が多かったり少なかったりでいろいろであろうが、隙間時間の学習に使いたいと思っている。

 常々、NHKの講座はただ漫然と聞くのではなく、自分のやり方で活用するようにしないと学習は進まないと思っていたが、今期のイタリア語講座は特にそうで、ただ娯楽的に料理や音楽の話を楽しむという聞き方もあると思うし、それはそれで良いとは思うが、私としては、学習の一助として使うことを意識して講座を利用して行くように心がけたい。

[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : イタリア語
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。