スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

またしても“也”。

 前回中国人に“也”の位置を直されたことを書いたが、昨日また“也”にケチ(?)がついた。私の作文は以下の文であった。

她打算明年也参加这个管弦乐队。

私はこの文を作っているときに既に、“明年也”をどこに入れるのか迷い、とりあえずここに入れた。

Jiaはこの文を她打算明年也まで聞いて明年也の位置は打算の前、と指摘したが、文を最後まで聞いて、私の文も正しい、と言っていた。つまり

明年也打算参加这个管弦乐队。

も同じことで、どちらでもいいのだそうだ。

 ますます謎が深まったように思う。

[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

私の感覚的にですが
a)她打算明年也参加……(彼女は来年も~に参加するつもり/彼女は来年~にも参加するつもり)
b)她明年也打算参加……(彼女も来年~に参加するつもり/彼女は来年も~に参加するつもり/彼女は来年~にも参加するつもり)
となる意味でどちらもOKということでしょうか?(つまりaだと我打算参加,她也打算参加の意味はない?)
推測理由はa)=“她打算”+“明年也参加…”であるから。
更に深読み考えると
b)她明年也打算…が「彼女も」と「来年も」の両方にとれるのは
b-1)她也打算…+b-2)明年也打算…=b)她明年也打算…とするSaito仮説はどうでしょうか?(^_^;

Saitoさんへ

 うーむ、私は「彼女は来年も参加するつもりだ。」と言いたかったのですが、そういう意味+他の意味でどちらでもOKということですね。
 私は“也”は用言の前につける、というのをとりあえず覚えたので、(しかしこの作文をやった時点では、「来年も」という感覚で“明年”につけて考えていたと思います。)はて、“打算”と“参加”とどちらの前に置くべきか、と悩んだのですが、そういうレベルではなくもっと深い問題なんですね。
 うー、難しすぎる・・・。
プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。