スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

中国語の“学”と “学習”の違い

先日注文してあった東方中国語辞典が届いた。辞書はプログレッシブ中国語辞典 コンパクト版を持っていた。これは持ち運びが便利なので外出先で勉強することが多い私は重宝しているが、字が小さめなのともう少し詳しい説明が付いている辞書も欲しいと思って、新たに買い求めた。学習辞典的なもので、初心者用に丁寧に解説があるものを探していたので、ちょうど良い辞書が見つかり満足している。

 この辞書に、以前から不思議に思っていた“”と“学习”の違いが載っていた。

 = 具体的なものを勉強する。目的語が何かわかっていなければならない。「真似る」という意味もある。

学习 = (一般的な意味で)学習する。目的語は無くてもよい。「真似る」という意味はない。

  なるほどー。では「一生懸命勉強して立派な人になりたい。」みたいなときは学习を使うのだろうな。

 百科辞典的な囲み記事もあるこの辞典、中国語初心者の私には、役に立ってくれそうだ。

[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。