スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

中国語、完了の「了」の位置

 先週、NHKラジオ講座「アンコール中国語」の「耳たこ中国語」を聞いていて、おやっと思うことがあった。ステップ50のスキットの中に

你自己吃药吗?

という文があり、この文の「了」の位置にひっかかりを感じたのだ。というのは同じ日のキーセンテンスが

我吃两片止疼片。

で、文法解説で

「動作行為の完了を表す助詞の“了”は動詞の直後につきます。」

と説明しており、テキストにもそう書いてあるからだ。一つ目に挙げたスキットの文を聞いて“了”が動詞の直後じゃないじゃないか!と思ったのだ。

思えば旅行会話帳に

你吃饭吗?   Hello !

と書いてあり変に思ったことがあったが、この文も“了”の位置が動詞の直後に来ていない。

 動詞+目的語でも一体化しているものがあるのではないか、と思った。

吃药 はともかく吃饭はかなり一般化し日常的によく使われる組み合わせのように思える。こういうのって離合詞って言うんだっけ?と思うのだが、NHKのテキストには何の説明もなく、手元に有る本にも特に説明が見つからない。

 何かと謎の多い中国語の文法、の例がまた増えてしまったようだ。痒いところに手が届く説明がない、一つ説明した後その舌の根も乾かぬうちに説明から外れる文が出る・・・。私のような真面目な初心者には困ったことである。

 

[PR] 台湾中国語翻訳

テーマ : 中国語
ジャンル : 学問・文化・芸術

コメントの投稿

非公開コメント

耳たこの説明を信じすぎないこと

まゆのさん、今晩は。また疑問がわいてきましたか?本当に「了」ってやっかいですね。

陳淑梅先生の「耳たこ」は、教え方は好きなんですが、文法説明は半端な事が多いです。ウソじゃないけど半分しか書かないのでミスリードされやすい。一応あのレッスンでもさらっと数量のことは書いてありましたが…。以下、耳たこと違うことを言います。

完了の「了」は数量のあるなしで、以下の二種類に分かれます(なぜそうなるのかは、聞かないで)。

(1) V + O + 了 (0に数量など修飾語が付かない場合)
(2) V + 了 + 数量 + O (Oに数量など修飾語などが付く場合)
「你自己吃药了吗?」は第1のケース、「我吃了两片止疼片。」は第2のケースですね。

ちなみに上の分類は田口先生の旅する中国語ステップ74にも書いてありました。

もう少し詳しくは、私のブログの「榎本英雄先生の「了」の説明(6月4日)」を読んでみてください。

るもんがさんへ

 いつも同じようなことが分からないで、ちっとも勉強が進んでいかない気がしてくるのが、私の中国語です。
 解説ありがとうございました。言われてみて思い出しました。そういえば数量があったら"了”のあとに目的語が来る、と聞いたような気がします。でも数量も形容詞もないのに目的語が"了”のあとになっている例を見たような気がするんです。そのときの目的語が漢字2字だったように思うのですが、具体的に文例がなんだったか思い出せません。
 中国語の文法はまだ外国人学習者用の教授法などの研究が進んでいないのではないか、と思うことがときどきあります。解説が中途半端なことが多く、まとめてきれいに説明されていることが私のような初心者レベルでも少ない、ということは他のメジャー外国語ではあまりないことなのではないでしょうか。だからこそ疑問の余地があり面白い、とも言えますけど。
 
 「耳たこ」の説明を信じすぎないこと・・・、なるほど、肝に銘じておきます。

え~と,『耳たこ』のテキストは持ってないので,どう説明されてるかわかりませんが
まず,“你自己吃了药吗?”(の“了”は完了の動態助詞ですが)と言わないのは,“吃了药”だと「薬をのんで…」と文が終わらない感じだからと思います。文を終わらせる1つは,目的語を修飾して限定するのがあり,“我吃了两片止疼片。”では文が終わってます。“你自己吃药了吗?”の“了”は発生の語気助詞で文を終わらせるもう1つです。
“吃了饭/吃了饭了/吃饭了”については私もブログ(&コメント)に書いてたのでご参考まで。
http://p3saito.exblog.jp/7140648/
また,“吃饭”は離合詞でもあり「食事をする」、「生計を立てる」で,“吃饭了吗?”が「ご飯を食べたか?」のほか「こんにちは」の挨拶という説は有名だけど私は実際に聞いたことなくまだ死語にはなってないのかな。
“了”は初級で覚える重要なポイントの山(中検でも3級に出るが2級で問うことない)ですが,私はネイティブには語感の意味を、日本の先生には文法の説明を期待し学習して,自分で整理したのもご参考まで。
http://p3saito.exblog.jp/7147469/

Saitoさんへ

 一つの文が終わっているかいないか、そんな問題があるのですか。その辺の感覚を全然つかんでいません。説明されても分かりにくい・・・。「了」はヤマとは私も思いましたが、まだ登っている途中でしかも登り始めです。まだまだ頂上は遠いようです。
 
 リンクをいろいろありがとうございました。いつも参考になります。

 “吃饭了吗?”「こんにちは」は死語なのですか。安心しました。変すぎて「なんじゃこりゃ?」と思いましたので。今度Jiaに会った時に聞いてみます。

まゆのさんへ

中国語の了は「完了」と「変化」の二種類あり、「ご飯食べた?」の文のほうは「変化」の了が使われています。「変化の了」というのは新しい状況が発生したことをしめすものなので、過去形にも現在形にも未来形にも使えますよ。

モモさんへ

  コメントありがとうございます。そう、完了と変化の2種がある、というのは私も本で読んだのですがどちらにもあてはまらない使い方も見かけるので、どうもいろいろあるらしい、というあいまいな話になってしまっています。
 変化の了は変化があれば時制とは関係なく使われる、ということは理屈では分かるのですが、なかなか肌にしみこんでいかない気がしています。
 中国語って難しいなー、と思いながら難しさを楽しみながら勉強していきたいと思っています。

“吃饭了吗?”は死語かの件について偶然ネーテブの意見を見かけ証左を得たので報告します。
Commented by Silianhg at 2008-12-23 20:02 x
真得很佩服節介爷爷,这么多年过去了,还保存着当年的资料^_^
>「吃飽了無?」
我觉得这种说法应该已经过时了,现在肯定不是这么说了。原来北京人见面也问“吃饭了吗?”,估计森川老师20年前在北京留学的时候肯定也听过这种样的话。不过现在时代变了,早就没有人这么说了。
私の手元にある(直近の)中ではNHKラジオ中国語講座テキストに高木美恵子さん連載の「ナリキリ中国語」で'03-5,'04-6に“吃饭了吗?”の記事あり,そうすると'04~'08の間に使われなくなったのでしょう?!(^^;

Saitoさんへ

なるほど。(前より中国語が読める気がしてちょっと嬉しいです。)最近の若い人は使わないということでしょうか。地方にもよるでしょうね。
 Jiaに聞き忘れていました。彼は20代ですし北京大学に学籍を残しているので北京出身ではないですが、北京事情も知っているはずです。明日聞いてみますね。多分うちに来るはずなんです。
 いつも役立つコメントをありがとうございます。
プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。