スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

厠所 

  トイレという意味のこの言葉、学生時代友達が日本人で助かった、と言っていたのを思い出す。


 彼女は中国語は何も知らず中国へ一人旅に出かけた。西安の駅でトイレを探していると突然「厠所」という矢印の看板が目に入り、これに違いない、と矢印についていった。そして着いたところには、毛筆で「男」「女」と大書してあり、ちゃんと間違えずに入ることが出来た、とのことであった。確かに漢字を知らずにはまずトイレだと分からないし、偶然わかっても男女を間違える可能性もある。


 これで思い出したが、大学時代、友人が「さっき、外国人留学生が『トワレット、トワレット』って叫んでたんだけど、どういうことかしら。」と言っていたことがある。「トイレのことでしょ。」と言った私であるが、その人はその後果たしてトイレに行けたのであろうか。


 

[PR] 台湾中国語翻訳

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。