小学館「伊和中辞典」を購入
一月ほど前、ついに伊和辞典を購入した。もともと安くない上に送料を負担したので、思い切っての購入であった。
今まではLarousse de poche français-italien / italien-français を使っていた(今も使っているが)。これは古い版で今はきれいな装丁になった新版が出ており、内容も改定されているようなので、そちらも買いたいのだが伊仏辞典の大きな欠点は、どれがイタリア語でどれがフランス語なのか一目で分かりにくいことである。特に細かい字で一色刷りなので、熟語類が探しにくい。そこでやはり日本人は日本語の方が視覚的にも分かりやすい、と思い、今年度はイタリア語を頑張りたいという意気込みの象徴として辞書を新調したわけである。
購入のもう一つのきっかけは、手持ちの伊仏辞書で活用している動詞を見つけられず長い時間を要したことである。原形で載っていないのである。そこを行くと、日本の学習辞典は親切で、不規則動詞の語幹でも探すことが出来る。riesciという語の原形が何か分からず、前後関係から意味を予想して仏伊で単語を見つけ、その活用をベシュレル(動詞活用ブック)で確認する、という何とも効率の悪いことをやって見つけ出した。分かって見ればなんのことはない、riuscireなのであるが、気がつかない時は分からないものである。(後で分かったことだが、活用した形をグーグルで検索すると原形が出てきたので、今後分からない時に試してみたい。)
さて、購入した辞書だが、手元に届いてすぐriesciを探してみた。すぐ見つかったので、これは使えそうだ、と思った。アマゾンのサイトでは評価が分かれているようだったが、私自身は使いやすいと思っている。カラー刷りではないが見出し語が大きくなっていて工夫が感じられるし、アクセントの位置が示してあるのも良い。発音のカタカナ表記がある辞書があるようだが、IPA表記で十分である。
最近電子辞書ばかり使っていて、紙の辞書の手触りや香りが新鮮に感じられる。
[PR] 台湾中国語翻訳
ネットで来週から聞いてみようと思っていjiaLOVERSいわしさんへお久しぶりです。
『武状元 蘇乞兒』(英語タイトルはKing of Beggars)ですね。チェックしておきます。原語を聞きながら別の外国語の字幕を読むのって案外疲れるものでまゆのLOVERSお久しぶり!その節は大変お世話になりました~。
今、原稿を2つ抱えて途方に暮れてますが、なんとか生きてます。もうちょっと落ち着いたら、メールに返信して、写真送るね。
外国いわし「一」の不思議るもんがさん、分かっていることをきれいにまとめてくださりありがとうございました。私はついつい面倒で記事中では省略してしまったので。
「你是哪一年出生的?」のときまゆの「一」の不思議まゆのさん、今回もナイスな疑問、ありがとうございます。とりあえず分かったことをご報告します
まず、「哪」が修飾できる名詞は限られているため、元々は数詞付きの量るもんが2010年後期のNHK語学講座実は、るもんがさんのブログで見てイタリア語がなかったので、NHKのサイトで探して見たんですよ。イタリア語のテキストの定期購読も申し込みました。
最近見直した遠まゆの→るもんがさん