スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[PR] 台湾中国語翻訳

11月11日の勉強

NHKラジオ講座


 今日はテキストをちらちら見て漠然と復習したあと、テキストの中にある応用クイズをやってみた。ステップ17から20は前は全問正解だったのに、今回はうっかり間違えてしまった。ぼんやりしていたのね。ペンは「本」ではなくて「枝」で数えるのだった。日本人らしい間違いと言えよう。


 ステップ21から24の問題も一問間違えた。


x 你工作在哪儿?    ではなく


     你在哪儿工作?    であった。


動作の行われる場所は動詞の前に入れるのであった。西欧語に毒された間違いと言えよう。疑問詞を文頭に持っていくまではやっていないけど。でも私の間違えた文はフランス語の口語とそっくりで、やっぱり毒されているのかも。


一冊目の中国語


 四課のパワーアップ例文の和訳。1はOKだが、残りは単語か声調か、いつも何かしら分からないものがある。文法事項は把握しているようなので、単語の復習をもっとやろう。


 そして和訳の練習問題に挑戦。思ったより出来た。って半分ぐらいだけど。


一番と4番は正解。2番はいろいろ間違えている。


x 他的家在那个山下边儿。 じゃなくて


他家在那山下边儿。 彼の家はあの山のふもとにあります。


所有だから「的」入れると思ったのに入れないんだ・・・。自分の家でも借りてることもあり所有しているとは限らないから?中国語は家の所有権まで心配しなければならないのか?


 山の数え方なんて知るか、と思ってテキトーに「」を使ってみたがやっぱり違っていた。でもこれなんか間違っていても通じるんじゃないのかなー。


もう一つはこの文。


后边儿有座位。後ろの方にまだ座席があります。


「まだ」という言葉が分からず、飛ばしたら「」だった。こんなの出てきてなかったけどなー。


というわけで第五課は終わったのだが、内容的にはクリアーしていると思うものの、単語を忘れているのが多すぎる。もう少し復習してから次に行こう。








[PR] 台湾中国語翻訳

コメントの投稿

非公開コメント

ん?他家在那座山下边儿。と在が入るのでは?

Saitoさんへ

あ、すみません。書き落としていました。すぐ直します。

ではチェックも。
桌子上有你的书。
一本书在桌子上。
は○か×か?(^^)

文字化け防止の為、Firefoxで見ています。
Saitoさんの特製問題に答えてみますね。

 一番最初の文は○。
2番目はヨーロッパ語的な感覚だと×。
桌子上有一本书。か 你的书在桌子。なら○というのが私の勘です。
当たるかなー。


んー,惜しい。(^^;回答はどちらも×。
桌子上有一本书。なら○。(存在文)場所+有+不特定物
你的书在桌子上。なら○。(所在文)特定物+在+場所
你的书在桌子。だと×。在の後は名詞+方位詞で場所語

Saitoさんへ

 おや、違いましたね。
"桌子上有一本书。"を正しいという感覚はヨーロッパ語と似ていますね。不定冠詞はないけれども「一本」というのが不特定だと感じたので。

"你的书在桌子上。" あ、しまった。「上」を書き落としていました。これも納得です。

で、"桌子上有你的书。"は×ですか。特定物には存在構文は使わないってことかな。

プロフィール

まゆの

Author:まゆの
1991年よりフランスに住んでいる。いろいろな言語をかじってはいるが使い物になるのはフランス語と英語だけ。中国語に限らず独学は初めて。こんなところで一人で何ができるのか挑戦してみようと中国語を始めるも思うように進まず、勉強を継続するためにこのブログを立ち上げた。その後、前に少し勉強したが忘れ去っているアラビア語とイタリア語も少しずつやり始めた。現在は、時間的な事情と学習環境が作りやすいイタリア語に集中することにして、あきらめずに続けている。メインブログとしてフランス語とフランス生活のブログを運営している。

2010年10月からしばらくイタリア語に集中することにし、

現在のメインテキストは
Allegro 3. +CD. Libro dello studente ed esercizi
その他、自主学習用にいくつかの参考書や問題集を使用している。

カテゴリー
最近の記事+コメント
ブログ内検索
最近のトラックバック
リンク
管理者ページ
RSSフィード
FC2カウンター
月別アーカイブ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。